Анонс - РГГУ.РУ
Анонс
14.05.2014

Межвузовская конференция "Поверх барьеров. Границы переводимости и непереводимости"

Российский государственный гуманитарный университет

14 и 15 мая

Поверх барьеров. Границы переводимости и непереводимости

14 мая, среда 

Утреннее заседание 10.00 – 14.10

Открытие

Е. Калашникова. Границы переводимости глазами переводчиков.

Е. Илларионова. (Не)переводимая игра слов. Выдуманные языки как вызов переводу.

В. Мостовая. Русские переводы Катулла: Как переводить имена собственные?

Н.В. Брагинская. Урок М.Л. Гаспарова.

12.30-12.35 Пауза

М. Визель. Как переводить Книги с ключами в эпоху Википедии. На примере подростковых повестей Нила Геймана и Криса Ридделла.

О.Н. Мяэотс. Зачем "врет" переводчик?

С. Лахути. Ритуальная рамка письма в переводе средневекового художественного текста (на материале "Шахнаме" Фирдоуси)

М.Э.Конурбаев. О теории тембральных струн и звуковых холстов.

Обед 14.25 – 15.15

15.15 – 19.00 Вечернее заседание

И.С. Смирнов. О переводах китайской поэзии (лекция).

16.00 – 16.05 Пауза

Г.М. Кружков. Перевод стихов: игра без правил (встреча с переводчиком).

17.25 – 17.30 Кофе-брейк

Н.Ю. Ванханен. Что мы переводим, переводя стихи? (встреча с переводчиком).

18.20 – 18.25 Пауза

Э.В. Венгерова. Перевод как challenge (встреча с переводчиком).

15 мая, четверг

Утреннее заседание 10.00 – 14.00

М. Гистер. (Не)переводимые (не)пристойности: Письма Жорж Санд и Альфреда де Мюссе. 18+

О.В. Смолицкая Переводчик как интерпретатор культуры в новеллах Проспера Мериме.

Е. Е. Дмитриева. «Искусство жить либертена».

М.Надъярных. Проблемы трансляции «ключевых слов» в эссеистике Борхеса.

12.00 – 12.10 Кофе-брейк

Ю. Красникова. Роль специфических аспектов киноперевода при переводе игрового и документального кино.

А.В. Нестеров. Техника "медленного чтения" оригинала как залог адекватности при поэтическом переводе.

А.Панина. Тема уточняется.

Т.Л. Шенявская. О границе перевод/не-перевод в скандинавской культуре.

14.15 – 15.00 Обед

15.00 – 19.00 Вечернее заседание

Е. Гальцова. О переводе устойчивых выражений и словесных игр в произведениях французских сюрреалистов: "Магнитные поля" и "Надя"

Е.В. Исаева. Употребление перифразы как вторичной номинации географических объектов Квебека.

В.О. Бабков. Отношение переводчика к автору: права и обязанности.

16.25 – 16.35 Кофе-брейк

Е.Ю. Щербакова. Памяти Юрия Семеновича Мартемьянова - ученого, переводчика, педагога: " Жизнь поверх барьеров"

Песни Жоржа Брассенса в переводах Марка Фрейдкина. Аудиозаписи. Ведет М. Гистер.

"Брассенс по-русски". Рассказ о сотрудничестве с М.Фрейдкиным и примеры русских версий песен Брассенса в исполнении А.Аванесова.

18.15 – 18.30 Кофе-брейк

Награждение победителей двух конкурсов переводов. Ведут И. Балахонова, Е. Семенюк, К. Тименчик.


ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru






Дата окончания:  16.05.2014





Версия для печати