14 и 15 мая пройдет межвузовская конференция на тему "Поверх барьеров. Границы переводимости и непереводимости"
14 мая, среда
Утреннее заседание 10.00 – 14.10
Открытие
Е. Калашникова. Границы переводимости глазами переводчиков.
Е. Илларионова. (Не)переводимая игра слов. Выдуманные языки как вызов переводу.
В. Мостовая. Русские переводы Катулла: Как переводить имена собственные?
Н.В. Брагинская. Урок М.Л. Гаспарова.
12.30-12.35 Пауза
М. Визель. Как переводить Книги с ключами в эпоху Википедии. На примере подростковых повестей Нила Геймана и Криса Ридделла.
О.Н. Мяэотс. Зачем "врет" переводчик?
С. Лахути. Ритуальная рамка письма в переводе средневекового художественного текста (на материале "Шахнаме" Фирдоуси)
М.Э.Конурбаев. О теории тембральных струн и звуковых холстов.
Обед 14.25 – 15.15
15.15 – 19.00 Вечернее заседание
И.С. Смирнов. О переводах китайской поэзии (лекция).
16.00 – 16.05 Пауза
Г.М. Кружков. Перевод стихов: игра без правил (встреча с переводчиком).
17.25 – 17.30 Кофе-брейк
Н.Ю. Ванханен. Что мы переводим, переводя стихи? (встреча с переводчиком).
18.20 – 18.25 Пауза
Э.В. Венгерова. Перевод как challenge (встреча с переводчиком).
15 мая, четверг
Утреннее заседание 10.00 – 14.00
М. Гистер. (Не)переводимые (не)пристойности: Письма Жорж Санд и Альфреда де Мюссе. 18+
О.В. Смолицкая Переводчик как интерпретатор культуры в новеллах Проспера Мериме.
Е. Е. Дмитриева. «Искусство жить либертена».
М.Надъярных. Проблемы трансляции «ключевых слов» в эссеистике Борхеса.
12.00 – 12.10 Кофе-брейк
Ю. Красникова. Роль специфических аспектов киноперевода при переводе игрового и документального кино.
А.В. Нестеров. Техника "медленного чтения" оригинала как залог адекватности при поэтическом переводе.
А.Панина. Тема уточняется.
Т.Л. Шенявская. О границе перевод/не-перевод в скандинавской культуре.
14.15 – 15.00 Обед
15.00 – 19.00 Вечернее заседание
Е. Гальцова. О переводе устойчивых выражений и словесных игр в произведениях французских сюрреалистов: "Магнитные поля" и "Надя"
Е.В. Исаева. Употребление перифразы как вторичной номинации географических объектов Квебека.
В.О. Бабков. Отношение переводчика к автору: права и обязанности.
16.25 – 16.35 Кофе-брейк
Е.Ю. Щербакова. Памяти Юрия Семеновича Мартемьянова - ученого, переводчика, педагога: " Жизнь поверх барьеров"
Песни Жоржа Брассенса в переводах Марка Фрейдкина. Аудиозаписи. Ведет М. Гистер.
"Брассенс по-русски". Рассказ о сотрудничестве с М.Фрейдкиным и примеры русских версий песен Брассенса в исполнении А.Аванесова.
18.15 – 18.30 Кофе-брейк
Награждение победителей двух конкурсов переводов. Ведут И. Балахонова, Е. Семенюк, К. Тименчик.