РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



В РГГУ обсудили аспекты художественного перевода
29.04.2015

В РГГУ обсудили аспекты художественного перевода

Международная конференция, посвящённая теории и практике художественного перевода, открылась в РГГУ 2 апреля.


   2 апреля в рамках «Гуманитарных чтений» РГГУ открылась международная конференция «Художественный перевод: история, теория, практика», подготовленная кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории. Самое активное участие в работе конференции приняли преподаватели и студенты кафедры, в докладах и дискуссиях были затронуты многие актуальные аспекты в изучении художественного перевода.

   С докладом о норме комментирования художественного перевода выступила заведующая кафедрой ТиПП РГГУ Н.И. Рейнгольд. Доцент И.Г. Вишневецкий представил свое исследование о неизданном силлабическом переводе Степана Шевырева из «Божественной комедии» Данте в свете эстетической и политической программы переводчика. Преподаватель и аспирант кафедры Брюно Биссон (Франция) рассказал о переводческих теориях французских переводчиков и историков перевода Антуана Бермана (Antoine Berman) и Анри Мешонника (Henri Meschonnic). Преподаватель Н.В. Данилова выступила с докладом о предисловиях к французским переводам «Дон Кихота» XVII-XVIII вв. Доцент М.А. Смирнова затронула в своем выступлении некоторые аспекты истории перевода романов Д.Г. Лоренса в России в 1920-1930-е годы в свете цензурных ограничений. Преподаватель и аспирант Е.А. Кубракова посвятила свое выступление анализу переводов поэзии М. Цветаевой на европейские языки. Доклад преподавателя кафедры А. Ю. Орлицкой был посвящен роману Хулиана Риоса «Ларва», представляющему собой головоломку для читателя и переводчика. Преподаватель и аспирант Я.В. Усачева сделала исторический обзор шотландской прозы ХХ века и ее переводов на русский язык. Доцент А.Х. Гусева вела речь о модели ведения исследовательских ИКТ-проектов по филологии в рамках магистерской программы. Доцент В.В. Шубин и студентка 4 курса Л. Аношкина говорили об использовании текстов художественной литературы при обучении переводу и о трудностях, с которыми студенты сталкиваются в своей практике художественного перевода. Аспирант ИВГИ А.Е. Бабушкина обратилась к опыту перевода воспоминаний Тэффи на английский язык Робертом Чендлером.

   Выпускники этого года, бакалавры Е.В. Лобачева и Э.Т. Овакимян представили свои исследования о сохранности романтической поэтики П.Б. Шелли в русских переводах и о поэтике переводов новеллы Э.По «Овальный портрет».

   Конференция прошла в атмосфере заинтересованной профессиональной дискуссии и обмена актуальными идеями по вопросам теории, истории и практики художественного перевода.