РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению»
21.09.2011

Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению»

17 сентября завершился симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению». В трехдневном форуме приняли участие ученые из ряда европейских стран, а также из Индии, Ирана и США.


21.09.2011

Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению»

17 сентября в РГГУ завершился международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению». В трехдневном форуме специалистов в области переводоведения приняли участие ученые из ряда европейских стран, а также из Индии, Ирана и США

Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению».   Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению».   Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению».

В приветственном обращении к участникам симпозиума проректор по научной работе РГГУ Д.П. Бак отметил огромную значимость данного события, собравшего в стенах университета видных ученых из разных стран мира. «Нам важно то внимание, которое в российском высшем образовании уделяется программам подготовки переводчиков, в том числе специализирующихся на художественной литературе», – подчеркнул проректор. Ученый секретарь библиотеки Иностранной литературы В.А. Скороденко поддержал слова Д.П. Бака о важности повышения уровня подготовки переводчиков в современной высшей школе.

Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению».   Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению».   Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению».

О проекте «Национально-исторические традиции в переводоведении», который вошел в десятку победителей конкурса 2010 года по «Научно-образовательным проектам под руководством докторов наук» сказала в своем вступительном слове руководительница проекта профессор Н.И. Рейнгольд. Она отметила, что толчком к развитию исследований по межкультурным аспектам истории перевода послужили научные интересы молодых преподавателей кафедры теории и практики перевода и открывшаяся в 2008 году магистерская программа по филологии – иностранные языки (теория и практика перевода). Возникла потребность в расширении научного поля, предметных знаний о том, что происходит в переводоведении в других странах.

Работа симпозиума проходила по пяти секциям: «Национальная история перевода», «История перевода сакральных текстов», «Концептуальные вопросы переводоведения (социологические подходы к истории перевода)», «История персоналий переводчиков», «Университетские программы по истории перевода» и «Рецептивные подходы к истории перевода».

Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению»   Международный симпозиум «История перевода: межкультурные подходы к изучению»

С ярким пленарным докладом на тему «История переводов в Индии» выступил директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского С.Д.Серебряный. Ученый поставил перед коллегами вопрос о множественности трактовок понятия «перевод», связанной с различиями между классической европейской и неевропейской традициями.

Другими наиболее интересными темами докладов стали модернизация старых переводов Библии, проблемы адаптации классических текстов, а также новейшие тенденции в переводоведении. Итоги форума были подведены в ходе заключительной дискуссии, участие в которой помимо отечественных и зарубежных ученых приняли студенты, аспиранты и преподаватели РГГУ.