8 сентября в РГГУ в рамках празднования дней Базеля в России состоялась презентация романа швейцарского писателя А. К. Зульцера «Идеальный официант». Организаторами мероприятия стали департамент германистики ИФИ РГГУ и Российско-швейцарский учебно-научный центр РГГУ.
8 сентября в РГГУ в рамках празднования дней Базеля в России состоялась презентация романа швейцарского писателя А. К. Зульцера «Идеальный официант». Организаторами мероприятия стали департамент германистики ИФИ РГГУ и Российско-швейцарский учебно-научный центр РГГУ.
Роман «Идеальный официант», опубликованный в 2008 г. в Цюрихе, был высоко оценен критиками и читателями и принес автору престижную французскую премию «Медичи». Это история о большой любви и горьком предательстве, соединяющая два временных пласта и множество территорий – Францию, Швейцарию, Америку.
В качестве почетного гостя на презентацию была приглашена известная переводчица И. С. Алексеева, благодаря которой российские читатели смогли познакомиться с творчеством швейцарского писателя.
На открытии мероприятия зам. завкафедры германской филологии ИФИ Н. А. Бакши, отметила, что проведение празднование в РГГУ - это большая честь для университета и для всех, кто учит немецкий язык».
Помощник ректора по работе с международными учебно-научными центрами А.Г. Матвеева поприветствовала гостей и подчеркнула важность результатов совместной работы подразделений университета и наших зарубежных партнеров.
Координатор Российско-швейцарского учебно-научного центра РГГУ И. Петров обратил внимание на успех произведения после издания в Цюрихе. В связи с этим отметил важность перевода книги на русский язык и пожелал автору и его творению такого же успеха в России.
«"Идеальный официант" произвел настоящий фурор в современной литературе по всему миру», - заметил профессор университета г. Базеля (Швейцария) Т. Гроб. Он уделил особое вниманию количеством переводов романа на разные языки мира и упомянул о схожести стилей письма А.К. Зульцера и классика немецкой литературы Томаса Манна. Эта литературная ассоциация стала темой продолжительной дискуссии в рамках презентации.
Переводчик романа И.С. Алексеева поблагодарила РГГУ за приглашение и возможность встречи с автором романа. Она поделилась с гостями и участниками встречи впечатлениями от работы над произведением, сложности перевода текста в контексте русской литературной традиции. По ее словам, ей помог опыт работы с романами Р. Музиля и Э. Елинек. Переводчик определила стиль А.К. Зульцера и как «прозрачный, тонко архаизированный, без единого модернового слова». «Изюминка» Зульцера, по мнению И.С. Алексеевой, в умении заранее задавать тон, предупреждающий шокирующее событие, а главная особенность авторского стиля - в необычайной подробности описаний. После прочтения отрывка романа «Идеальный официант» попеременно на двух языках гости презентации смогли оценить высокое качество перевода, а также задать интересующие их вопросы.