Новости - РГГУ.РУ
Новости
25.05.2010

Международная научно-практическая конференция «Россия в Испании. Испания в России»

25.05.2010

Международная научно-практическая конференция «Россия в Испании. Испания в России»

С 17 по 18 мая в РГГУ прошла международная научно-практическая конференция «Россия в Испании. Испания в России», организованная Институтом лингвистики РГГУ при поддержке журнала «Иностранная литература» и посольства Королевства Испании в Москве. Данная конференция стала шестой, посвященной проблемам переводоведения. По традиции, наряду с ведущими специалистами в области лингвистики, филологии и переводоведения, в конференции активное участие приняли аспиранты и студенты нашего университета, которые хотят связать свою жизнь с переводческой деятельностью.

Международная научно-практическая конференция «Россия в Испании. Испания в России»

Открывая пленарное заседание конференции, проректор по научной работе Д.П. Бак от имени ректора РГГУ, чл.-кор. РАН Е.И. Пивовара поприветствовал гостей и участников мероприятия. Он упомянул о различных образовательных программах, связанных с переводом и реализуемых в РГГУ в Институте лингвистике и Институте филологии и истории. Д.П. Бак подчеркнул, что переводоведение – это не только область научного знания, но и инструмент взаимодействия между различными культурами. Данный факт подтверждается тем, что каждая конференция, посвященная вопросам перевода, обращена к исследованию новых проблем. В РГГУ были успешно проведены конференции по проблемам перевода детской литературы, а также новых переводов старых книг. Выбранная в этом году тема Испании в России и России в Испании не является случайной  - решением Президента РФ Д.А. Медведева следующий год объявлен годом Королевства Испания в России.

Международная научно-практическая конференция «Россия в Испании. Испания в России»

Проректор РГГУ по международным инновационным проектам В.И. Заботкина отметила, что для нее мероприятие такого масштаба станет первым в должности проректора РГГУ. В.И. Заботкина подчеркнула, что в силу своей деятельности она ведет переговоры с иностранными партнерами и во многом успех международных проектов зависит от степени понимания между людьми, что невозможно без деятельного участия переводчиков. Говоря о переводах художественной литературы, она представила две точки зрения на этот процесс: «С одной стороны, перевод – это акт колонизации авторского произведения переводчиком, а с другой – можно перевести так, что это вдохнет новую жизнь в книгу». В.И. Заботкина пожелала всем присутствующим успехов в работе конференции и профессиональной деятельности, а также высказала надежду, что полученные в стенах университета знания позволят нашим студентам при переводе текстов достигать наилучшего результата.

Международная научно-практическая конференция «Россия в Испании. Испания в России»

Советник по культуре посольства Испании Х. Ларраче выразил признательность всем организаторам конференции, а также рассказал о значении сотрудничества между Россией и Испанией: «Правительства наших стран по взаимной договоренности проведут год Испании в России и России в Испании. Этот шаг призван не только продемонстрировать уже имеющиеся деловые и культурные связи между нашими странами, но и открыть новые направления работы». Также Х. Ларраче представил исследования испанских ученых о развитии испанского языка в мире - испанский является третьим по популярности языком Интернета, на нем также говорят около 500 миллионов человек.

Международная научно-практическая конференция «Россия в Испании. Испания в России»

Директор Института лингвистики М.А. Кронгауз поблагодарил постоянного партнера конференции журнал «Иностранная литература» и лично его главного редактора А.Я. Ливенгарта. Он отметил, что тема Испании неисчерпаема: «Когда мы придумывали эту конференцию, то старались приглашать лучших переводчиков и специалистов в области лингвистики и филологии, чтобы они выступили перед нашими студентами и аспирантами,- сказал М.А. Кронгауз, - Специалисты действительно пришли и выступили, но говорили они в большинстве случаев о перипетиях на пути переводчика. Поэтому для меня стало радостным событием, что на этой конференции состоится доклад С. Эрнандеса-Ранера, который будет посвящен престижности и рентабельности переводческой профессии».

Международная научно-практическая конференция «Россия в Испании. Испания в России»

На конференции прозвучали доклады, посвященные поэтическому переводу, проблемам культурного контекста при переводе, методологии перевода и др. В рамках конференции состоялся телемост с Университетом Кадиса (Испания) – одним из ведущих учебных заведений Испании, известным своим инновационными проектами.

Международная научно-практическая конференция «Россия в Испании. Испания в России»

Во второй день конференции состоялось два студенческих мероприятия: студенческая конференция, посвященная проблемам перевода, а также вручение наград победителям конкурса переводов.

Текст: Александра Сербина

Фото: Сергей Васюков 

 

 




ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru









Версия для печати