РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



В рамках проекта «Траектория чтения: контексты современной русской литературы» состоялся литературный вечер «Проблема перевода: межкультурный диалог»
29.09.2009

В рамках проекта «Траектория чтения: контексты современной русской литературы» состоялся литературный вечер «Проблема перевода: межкультурный диалог»

24 сентября 2009 года в РГГУ состоялся первый вечер второго сезона проекта «Траектория чтения: контексты современной русской литературы», который осуществляют ЦНРЛ ИФИ РГГУ и издательская группа АСТ.


29.09.2009

В рамках проекта «Траектория чтения: контексты современной русской литературы» состоялся литературный вечер «Проблема перевода: межкультурный диалог»

24 сентября 2009 года в РГГУ состоялся первый вечер второго сезона проекта «Траектория чтения: контексты современной русской литературы», который осуществляют ЦНРЛ ИФИ РГГУ и издательская группа АСТ. В новом сезоне планируются встречи с писателями, критиками, журналистами, посвящённые дискуссиям об актуальных проблемах современной литературы. Открыл сезон вечер «Проблема перевода: межкультурный диалог», на который были приглашены писатель Виктор Ерофеев и переводчик Владимир Баканов.

Литературный вечер «Проблема перевода: межкультурный диалог»

В роли модератора дискуссии выступил директор ЦНРЛ ИФИ РГГУ, проректор по научной работе РГГУ Дмитрий Бак. В качестве вступления к этому вечеру он рассказал о прошедших встречах в рамках проекта «Траектория чтения», состоявшихся в прошлом году. Переходя непосредственно к теме новой встречи, посвященной Международному дню переводчика, Д. Бак отметил, что приглашение Виктора Ерофеева как одного из самых переводимых актуальных отечественных авторов и Владимира Баканова как руководителя Школы художественного перевода позволит рассмотреть проблему перевода с двух позиций. Ведущий поставил вопрос: что и как выбирают для перевода переводчики в России и заграницей?

Литературный вечер"Проблема перевода: межкультурный диалог"

Виктор Ерофеев отметил, что в том, какая иностранная литература станоится популярной в той или иной стране, присутствует элемент случайности. В качестве примера писатель рассказал о путешествии на Запад его романа «Русская красавица», которую, после многих приключений, издали все крупнейшие мировые издательства.

Владимир Баканов перешёл к проблеме выбора книг для перевода и объяснил, что его Школа работает по договору с издателями, поэтому переводчики не имеют возможности переводить нравящиеся им книги. «Случаи, когда переводчик находит свою книгу, очень редки», отметил В. Баканов. В то же время Баканов заявил, что у переводчика наблюдается своеобразный «стокгольмский синдром»: работая с текстом невысокого уровня, он находит в нём хорошее, старается что-то полюбить в книге.

Литературный вечер "Проблема перевода: межкультурный диалог"

В заключение участники вечера отвечали на вопросы студентов РГГУ и говорили о феномене глобализации литературы и давлении рынка на писателей и переводчиков. Д. Бак отметил, что один из вариантов ответа на вызовы и угрозы литературного рынка – проводить встречи, подобные этой, и пообещал, что в ближайшие месяцы состоятся новые встречи в рамках проекта «Траектория чтения».

Литературный вечер "Проблема перевода: межкультурный диалог" 


Фото: Сергей Васюков