РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Конференция «Новые переводы старых книг»
14.05.2007

Конференция «Новые переводы старых книг»

14 мая 2007 г. в Российском государственном гуманитарном университете состоялась организованная Институтом лингвистики, журналом «Иностранная литература» и Союзом «Мастера литературного перевода» конференция «Новые переводы старых книг».


14.05.2007

Конференция «Новые переводы старых книг»

14 мая 2007 г. в Российском государственном гуманитарном университете состоялась организованная Институтом лингвистики, журналом «Иностранная литература» и Союзом «Мастера литературного перевода» конференция «Новые переводы старых книг».
Конференцию открыл проректор РГГУ по научной работе Д.П. Бак.  Поприветствовав участников, он упомянул о различных образовательных программах, связанных с переводом, реализуемых в РГГУ. А.Я. Ливергант (журнал «Иностранная литература») поблагодарил университет и Институт лингвистики в частности за их усилия в организации ставшей уже традиционной майской переводческой конференции.

Конференция «Новые переводы старых книг»  Конференция «Новые переводы старых книг»

Первый круглый стол был посвящен переводам прозы. Выступали Ольга Дробот, Андрей Коровин, Александр Сергеев, Анатолий Чеканский, а также Наталья Трауберг. Они рассказали о том, как создавались новые переводы произведений Ганса Христиана Андерсена для собрания сочинений, выпущенного в год юбилея писателя, о том, в чем были причины отказа от старых переводов. После выступлений переводчиков завязалась оживленная дискуссия с залом по вопросу о том, в каком случае вообще стоит делать новый перевод известной книги, если уже существует классический перевод, вошедший в русскую культуру.

Конференция «Новые переводы старых книг»

Второе заседание было посвящено переводам древних текстов. Дмитрий Литвинов и Максим Амелин рассказали о принципах античного стихосложения, о традиции перевода древних поэтов на русский язык и о разных стратегиях перевода, а потом прочитали свои переводы из античных поэтов, сделанные соответственно в русле «современного» и «классического» подходов. После небольшой паузы Михаил Селезнев (Российское библейское общество) рассказал о новом переводе на русский язык Псалтири, который ставит перед собой цель показать современному читателю древнееврейский текст вне контекста позднейших интерпретаций, как произведение древней восточной поэзии. Михаил Селезнев также зачитал свои переводы нескольких псалмов.

 

Конференция «Новые переводы старых книг»

 

Третий круглый стол был посвящен поэтическому переводу. Выступали Марина Бородицкая, Александр Милитарев, Григорий Кружков и Марк Фрейдкин. Снова обсуждался вопрос о целесообразности создания нового перевода при уже существующем классическом переложении на русский язык того или иного стихотворного произведения. Речь также шла о переводческих стратегиях, существующих в поэтическом переводе, о принципиальной переводимости или непереводимости стихотворного текста, о переводческой свободе.

Конференция «Новые переводы старых книг»

После перерыва были подведены итоги студенческого конкурса переводов, проводившегося в связи с конференцией. Было вручено два диплома (2-е и 3-е места) в номинации «Перевод прозы» и один (2-е место) в номинации «Перевод поэзии», а также три поощрительных диплома. Лауреаты также получили премии – книги.

Заключительным заседанием конференции стал круглый стол «Издательские стратегии перевода», на котором выступали Александр Ливергант («Иностранная литература»), Татьяна Бердикова («БСТ-Пресс») и Александр Гозман («Азбука»). Речь шла о возможности опубликовать новый перевод на русский язык классического текста, о причинах внезапной популярности некоторых книг среди читателей, а также о том, как издательское дело поставлено в России и на Западе.

Пресс-центр