Новости - РГГУ.РУ
Новости
11.05.2007

Лекция "Особенности работы устного переводчика в наши дни"

11.05.2007

Лекция "Особенности работы устного переводчика в наши дни"

11 мая в Российском государственном гуманитарном университете состоялась лекция  "Особенности работы устного переводчика в наши дни", которую провели известные переводчики, члены правления Национальной лиги переводчиков, Юрий Алексеев и Татьяна Рыбина. Лекция была посвящена особенностям работы устного переводчика в наши дни, прежде всего, последовательному переводу.

Международная конференция «Новые переводы старых книг»  Международная конференция «Новые переводы старых книг»

Переводчики рассказали о некоторых случаях из собственной практики и дали много советов начинающим переводчикам. Татьяна Рыбина рассказала о том, как переводчик готовится к работе на переговорах, конференциях и пр., о том, что переводчику важно разбираться в той сфере, о которой будет идти речь, и владеть фоновыми знаниями о культуре иностранного языка. Отмечалась важность совершенствования техники переводческой записи, особенности работы в паре и пр. Юрий Алексеев осветил особенности поведения переводчика на переговорах, переводческой этики и добросовестности. Оба переводчика подчеркнули, насколько важно владеть родным языком и иметь большой словарный запас.

Международная конференция «Новые переводы старых книг»  Международная конференция «Новые переводы старых книг»

В заключение выступавшие ответили на вопросы из зала, которые  касались перевода идиом, выбора сферы, в которой переводчик специализируется, а также наличия мастер-классов и семинаров по устному переводу и др. аспектов работы переводчика. Отвечая на вопрос, как устные переводчики поддерживают форму, Татьяна Рыбина посоветовала тренировать память (учить тексты наизусть и т.п.) и тренироваться в переводе ежедневно.

 

лого
 




ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Livejournal Liveinternet Mail.Ru









Версия для печати