Визит митрополита Волоколамского Илариона
Визит митрополита Волоколамского Илариона
24.12.2013

Визит митрополита Волоколамского Илариона

Визит стал значимым этапом укрепления взаимоотношений между церковным и светским научным сообществом


Синодальный перевод Библии не отвечает требованиям современности, - такое заявление 19 декабря сделал председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, ректор Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых Кирилла и Мефодия митрополит Волоколамский Иларион, посетивший РГГУ по приглашению руководства вуза. Митрополита, который является членом наблюдательного совета вуза, торжественно встречали ректор РГГУ, член-корреспондент РАН Е.И. Пивовар, проректор по учебной работе Н.И. Архипова, преподаватели и студенты. Этот визит стал значимым этапом укрепления взаимоотношений между церковным и светским научным сообществом. 

C84A7428.jpg

В ходе лекции, посвященной различным аспектам изучения Библии, архипастырь отметил, что богословие является наукой не в меньшей степени, чем философия. С дисциплинами историко-филологического цикла богословие сближает единая методология изучения текстов − ветхозаветных, новозаветных, святоотеческих, литургических. «Богослов должен проанализировать текст с точки зрения грамматики, языка, стиля, - подчеркнул митрополит Иларион, - то есть, он работает как филолог, лингвист, литературовед. Он должен понять историко-культурный контекст изучаемой книги, и в этом его работа ничем не отличается от работы историка или культуролога».

C84A7463.jpg 

Вместе с тем, митрополит предложил провести границу между библеистикой и библейским богословием. По его определению, библеистика − наука историко-филологического цикла, общая для ученых самых разных религиозных воззрений, а богословие − дисциплина конфессиональная, которая ищет ответ на вопрос о том, что значат данные библейской науки для Церкви и в которой к логическому анализу, рефлексии добавляется сопереживание. «У богослова, который занимается изучением или переводом Библии, словно бы на одно измерение больше, чем у обычного ученого. Но это не может быть препятствием для сотрудничества церковной науки и академической науки». 

C84A7470.jpg C84A7452.jpg

Митрополит Иларион подчеркнул, что на сегодняшний день единственным удовлетворительным полным переводом Библии является Синодальный перевод. Однако он имеет ряд недочетов. По мнению владыки, назрела необходимость нового перевода Библии, выполненного с учетом церковной традиции и достижений современной библеистики. «Для того, чтобы всерьез начинать столь масштабный проект, необходимо развивать отечественную библейскую науку, готовить кадры, которым можно было бы поручить такую работу, нужно знакомить учеников духовных школ с современной теорией перевода, внимательно и критически изучать опыт перевода Библии на современные европейские языки. И конечно, очень важно, чтобы были установлены рабочие отношения с академическими научными центрами. Здесь − в развитии библейской науки, в обучении специалистов, в подготовке к возможным совместным проектам, в том числе переводческим, − огромное поле для реального сотрудничества Церкви и светских университетов, в том числе, РГГУ». 

C84A7450.jpg 

Отвечая на вопросы присутствующих, владыка рассказал о влиянии Священного Предания на переводы Писания, а также о роли латинского перевода − Вульгаты. В целом, по наблюдению митрополита, современная отечественная библеистика переживает расцвет. Одной из ее приоритетных задач является анализ огромного количества материала, накопленного на Западе в прошлом веке, обмен опытом с зарубежными учеными. 

C84A7444.jpg

По окончании лекции митрополит Иларион и ректор Е.И. Пивовар обсудили перспективы дальнейшего сотрудничества. Высокая оценка была дана учебно-методическому семинару «Актуальные проблемы деятельности церковных архивистов», прошедшему недавно в ОЦАД при содействии РГГУ. В свою очередь, руководство университета предложило владыке прочесть спецкурс для студентов. 

C84A7434.jpg C84A7419.jpg

Вечер завершился концертным исполнением полной версии саундтрека к фильму Павла Лунгина «Дирижер». В основу музыкального ряда легла оратория митрополита Илариона «Страсти по Матфею» для солистов, хора и оркестра. Инициатором проекта выступил Академический большой хор РГГУ под управлением Бориса Тараканова, а также Сводный хор объединенного хорового движения «Chorus Inside». Концерт прошел в сопровождении одного из лучших оркестровых коллективов Москвы - Симфонического оркестра Государственной классической академии имени Маймонида.



© РГГУ 1996 - 2024. Все права защищены.