Говорухо Роман Алексеевич


Биография 
В 1985 г. с отличием окончил филологический факультет МГУ. 
С 1985 по 1992 гг. преподавал итальянский и французский языки на кафедре иностранных языков исторического факультета МГУ. 
С 1989 г. сотрудничает с сектором романских языков Института языкознания АН СССР. 
В феврале 1996 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Семантика и прагматика союзов причины и следствия в итальянском языке». 
С 1992 по 2010 гг. преподавал на кафедре романского языкознания филологического факультета МГУ. 
В настоящее время является старшим научным сотрудником Института языкознания РАН. 

Участник более чем 45 международных и общероссийских конференций, член международной группы по сопоставительной лингвистике текста СоЛиТекст. С 2001 по 2011 гг. прочитал более 20 публичных лекций по сравнительной грамматике, структуре текста и методике преподавания языка в университетах Италии (Рим, Флоренция, Венеция, Падуя, Удине, Пиза, Милан, Болонья, Урбино, Форли). Является автором учебного пособия по итальянскому языку для старших курсов (в соавторстве с Н.И. Новиковой) и более 70 научных работ по вопросам синтаксиса и семантики итальянского, французского и русского языков. 

Преподавание 
В Центре ведет практические занятия по итальянскому языку на старших курсах, читает курсы лекций:
«Теоретическая грамматика итальянского языка (морфология и синтаксис)», 
«Введение в теорию и практику перевода», 
«Методика преподавания итальянского языка», 
ведет спецкурсы и спецсеминары: 
«Сравнительная грамматика итальянского и русского языков», 
«Организация высказывания в итальянском и русском языках», 
«Актуальные проблемы итальянской грамматики», 
 а также руководит курсовыми и дипломными работами студентов и магистрантов. 


          Публикации 
          Статьи и тезисы: 

  1. Слова с оценочной семантикой в позиции субъекта высказывания (на материале французского языка) // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Тезисы 5-ой Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин 1986 с. 20-22.
  2. Семантика и прагматика некоторых итальянских союзов со значением причины // Функциональная семантика: предикатные структуры. М., Институт языкознания АН СССР, 1990, с. 10-19.
  3. Семантика и прагматика итальянского коннектора ‘che’ // Cовременные проблемы романистики: Прагматика, семантика, синтаксис. Тезисы докладов на 6-ой Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Москва- Воронеж 1991, c. 46-47.
  4. Cинтаксические и коммуникативные особенности итальянского союза ‘siccome’// Прагматика. Семантика. Грамматика. Материалы конференции научных сотрудников и аспирантов. М., Институт языкознания РАН, 1993, с.153-155.
  5. Итальянские коннекторы следствия в функции речевых слов // Язык. Культура. Когнитивные науки. М., Институт языкознания РАН, 1996, с.41-45.
  6. Итальянский союз ‘che’ в придаточных причины // Вопросы обучения иностранным языкам в вузе и школе. Смоленск, 1996, с. 39-44.
  7. Семантика и прагматика итальянских коннекторов dunque и quindi. Актуальные проблемы романистики, Смоленск, 1998. с. 65-74.
  8. Причинное значение союза -se- // Проблемы межкультурной языковой коммуникации, М, 1998, с. 67-68.
  9. Программа курса "Теоретическая грам­матика итальянского языка (морфология, синтаксис) // Сборник программ кафедры романского языкознания, М., 1998.
  10. Программы по итальянскому языку для 2-го - 5-го курсов (основной иностранный язык) // Сборник программ кафедры романского языкознания, М., 1998.
  11. Язык итальянского радио: способы установления контакта со слушателем. // Актуальные проблемы романистики, Саратов 1999, с. 48-49.
  12. Роль итальянского союза perciò как эле­мента анафорической структуры в организа­ции  высказывания // Риторика <=>Лингвистика 2. Сб. статей. Смоленск, 2000, с. 144-153.
  13. Вариативность оформ­ления семантического субъекта в русском и итальянском языках // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках. М., 2001, с. 179-181
  14. О некоторых принци­пах организации рус­ского и итальянского текстов // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов. Смоленск, 2001, с. 15-16.
  15. Риторика и лингвистика: о некоторых типах синтагматических связей в русском и итальянском языках, // Риторика <=>Лингвистика 3. Сб. статей. Смоленск, 2001, с. 156-166.
  16. К вопросу об употреблении французских оценочных имен в субъекте вы­сказывания // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Ч.4. Слово в тексте, Смоленск, 2001, с. 185-192.
  17. Il primo attante in due proposizioni adiacenti in russo e in italiano. // Bollettino della Società di Linguistica Italiana (SLI), XIX (2001) 2, p. 35-37.
  18. Синтаксис и семантика вводных слов – показателей  иллокутивной силы высказывания (русско-итальянские параллели) Вестник МГУ Сер. 9. Филология. 2001, № 4, с. 36-48. (в соавт. с Элизабеттой Фавой) 
  19. Итальянский перевод «Пиковой дамы» А.С. Пушкина и межъязыковая идиоматичность. // Язык. Культура. Образование. Новгород Великий, 2001, с. 35-38.
  20. Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo. // Studi di grammatica italiana, Firenze, Accademia della Crusca, 2001, p. 53-67. [PDF]
  21. Система и узус в оригинальном тексте и переводе (на примере итальянского перевода «Пиковой дамы» А.С. Пушкина) // Текст: проблемы изучения в вузе и в школе. Вып. 1, Пенза, 2002, с. 18-26.
  22. Il primo attante in russo e in italiano: aspetti sintattici e pragmatici.//  Il verbo italiano. Studi diacronici, sincronici, contrastivi, didattici (Atti del XXXV Congresso Internazionale di Studi della SLI), Roma 2003, p.417-428.  
  23. О десемантизации некоторых итальянских подчинительных союзов // Романские языки и культуры: история и современность. Тезисы докладов. М., 2003, с. 36
  24. La ripresa anaforica in russo e in italiano: sintassi e pragmatica, in "L'analisi linguistica e letteraria", XI (2003), 2, pp. 619-644. 
  25. О лексических способах выражения кратковременности в итальянском языке // Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции. Межвузовский сборник научных трудов. Рязань, 2005, с. 5-9.
  26. Глаголы речи как элементы модуса: риторика или грамматика? // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов. Смоленск, 2005, с. 21-22.
  27. Правила переименования одного и того же референта в русском и итальянском языках. // Проблемы итальянистики. Выпуск 1. Языкознание. - Москва, РГГУ, 2005, с. 7-22. 
  28. О роли языкового узуса  и некоторых особенностях построения текста (итальянский - французский - русский) // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., МГУ, 2005, с. 88-97.
  29. Первый актант в русском и итальянском языках: синтаксис и прагматика. // Романская филология. Сборник статей. М., МГУ, 2005, с. 40-49.
  30. Модус говорения в итальянском языке: между риторикой и грамматикой. // Риторика <=>Лингвистика 4. Сб. статей. Смоленск, 2005, с. 193-203.
  31. Итальянские переводы «Пиковой дамы» - некоторые вопросы грамматики и речевого узуса. // Филологические науки № 3, М., 2006. c. 60-71.
  32. Эксплицитность модуса пропозициональной установки в итальянском языке // Вопросы филологии № 2,  М., 2006 с. 24-32. 
  33. Независимый таксис в итальянском и русском языках и проблемы речевого узуса // Вопросы филологии № 6 (Спец. выпуск),  М., 2006 с. 37-48.
  34. О некоторых способах выражения приблизительности в итальянском и русском текстах // VI Степановские чтения. Язык и культура. М., 2007, с.233-235.
  35. Итальянские целевые конструкции с инфинитивом и их русские аналоги // Романские языки и культуры: история и современность. М., 2007, с. 25-30.
  36. Риторические и дескриптивные союзы в итальянском тексте // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов. Смоленск, 2007, с. 25-27.
  37. Двусторонний перевод как источник изучения грамматики узуса // Итальянский язык и культура в российском сибирском контексте изучения и обучения. Иркутск, 2007. с.118-128. 
  38. Некоторые особенности маркирования анфорических структур в итальянском и русском текстах // Романская филология. Сб. науч. тр. Института иностр. языков. Том 7. Екатеринбург 2007, с. 22-36.
  39. О выражении одного типа определительных отношений в итальянском и русском языках // Сопоставительная лингвистика: Сб. науч. тр. Института иностр. языков. Екатеринбург.- Т. 8.- 2007. с. 23-35.
  40. Некоторые типы итальянских и русских временных конструкций и проблема связности текста. // Вестник МГУ Сер. 9. Филология. 2007. № 5. с. 81-96.
  41. «Лишние» глаголы  в итальянском  тексте - риторика или грамматика?» // Скрытые смыслы в языке и коммуникации: Сб. науч. ст. М., РГГУ, 2007, с. 72-84.
  42. Сложное предложение с временным значением в итальянском и русском языках и проблемы речевого узуса // "L'analisi linguistica e letteraria", XV (2007), p. 93-115.
  43. Целевые конструкции в итальянском и русском языках: грамматика и узус // Вопросы филологии № 4. М., 2007, с. 82-91. [PDF]
  44. О некоторых конвенционализированных особенностях русских и итальянских высказываний // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Cб. ст. участ-в IV междунар. науч. конфер. Челябинск 2008, с. 127-131.
  45. Активные процессы в употреблении местоимений (итальянско-русские параллели) // Активные процессы в современной грамматике. Материалы междунар. конфер. в МПГУ. М. 2008, с. 32-35.
  46. О союзном и бессоюзном сочинении в итальянском и русском текстах // Актуальные проблемы истории и теории романских языков: Материалы междунар. конфер. в МГОУ. М. 2008, с. 22-25.
  47. Предикаты эмотивной семантики в итальянском и русском текстах // Романские языки и культуры: от античности до современности. М., 2008, с. 33-38. 
  48. Итальянский причинный союз ‘siccome’ как риторический коннектор. // Риторика <=>Лингвистика. Выпуск 7, т. 2: Сборник статей. - Смоленск, 2008, с. 73-84.
  49. Типы клаузального сочинения в итальянском и русском языках // Вестник РУДН. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 3. c, 37-45. 
  50. О некоторых принципах кодирования сложной семантической ситуации в итальянском и русском текстах // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. М., 2009, с. 207-210.
  51. Активные процессы в языке итальянского радио // Активные процессы в различных типах дискурса. Материалы междунар. конфер. в МПГУ. М. 2009. с. . 60-64.
  52. О замещении позиции объекта в итальянском и русском языках // Актуальные проблемы сопоставительной типологии. Тюмень 2009. с. 34-40
  53. Особенности выражения субъекта перцепции в итальянском и русском языках // М., 2009 Лингвистика и методика преподавания иностранных языков (периодический сборник статей). - М., 2009. с. 97-124. http://iling-ran.ru/
  54. Причинный союз ‘poiche’ как элемент риторической структуры // Проблемы итальянистики. Выпуск 3. Языкознание. Сопоставительные исследования и перевод. - Москва, РГГУ, 2009, с. 3-15.
  55. Итальянские  переводы «Пиковой дамы» и межъязыковая идиоматичность // Проблемы итальянистики. Выпуск 3. Языкознание. Сопоставительные исследования и перевод. - Москва, РГГУ, 2009, с. 16-42. 
  56. Конструкции со значением бытия и обладания в итальянском и русском текстах. // Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве. Материалы межд. научно-практ. конфер.  Т. 1. – Тюмень, 2010. с. 36-38.
  57. Итальянские переводы «Героя нашего времени» и коллективный речевой узус. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Cб. ст. участ-в V междунар. науч. конфер. Т. 2, Челябинск 2010, c.265-268.
  58. Итальянские инструментально-атрибутивные конструкции и их русские эквиваленты. Известия Уральского гос ун-та, 2010 № 2 (75) Екатеринбург 2010. c. 241-247. [PDF]
  59. Когезия в итальянском и русском текстах: пассивные и каузативные модели (пери-од. Сб-к статей) // Лингвистика и ме­тодика препод. иностр. языков. М., 2010. http://iling-ran.ru/
  60. Qualche osservazione sull’uso dei verbi proposizionali in italiano e in russo. // L'analisi linguistica e letteraria", XVIII (2010) Milano. 
  61. Traduzioni italiane de La Donna di picche e l’idiomaticità interlinguistica // Atti del LIX Congresso Internazionale di Studi della SLI, Roma 2011. p.451-464. 
  62. Межъязыковая идиоматичность в итальянских переводах «Героя нашего времени» // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. М., «Индрик», 2012 – стр. 289-300.  
  63. Коллективный речевой узус в итальянских переводах прозы Пушкина и Лермонтова // Olga Inkova (éd.), Du mot au texte. Etudes slavo-romanes Peter Lang, Bern. 2013 - стр. 231-250.
  64. От составителя // Итальянские архивы в России - российские архивы в Италии М., РГГУ, 2013, стр.5-9.
  65. Выбор детерминатива при анафоре в русском и итальянском языках, «Вестник РУДН. Серия „Теория языка. Семиотика. Семантика“» 2014 № 1  с. 125-138. 
  66. Дейктические личные местоимения в русском и итальянском текстах, «Вестник ИГЛУ» №2 2014 с. 169-175.  

Рец.:  L’architettura del testo. Studi contrastivi slavo-romanzi (Архитектура текста. Сопоставительные славяно-романские исследования) // O. Inkova, M. di Filippo , F. Esvan (a cura di). Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2014. — 237 р. 

                          Учебные пособия: 
Италия на рубеже ве­ков (учебное пособие) М., МГУ, 2006 (совм. с Н.И. Новиковой) 



Назад в раздел