Рейнгольд Наталья Игоревна


Доктор филологических наук (1997), профессор (2007), заведующая кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. Имеет международную степень доктора философии (PhD)  по английской литературе, присужденную университетом Эксетера (Великобритания) в 2000 г. за диссертацию “Aspects of Modernism in the Writing Techniques of D. H. Lawrence and Virginia Woolf: Identity, Writing and Myth”. Член диссертационного совета РГГУ по филологическим наукам - Д 212.198.04.

Область научных интересов и сфера научной деятельности
Специалист по английской литературе ХХ века. Литературный критик и переводчик. Область научных исследований – творчество английских модернистов и постмодернистов: Вирджинии Вулф, Д. Х. Лоренса, Т. С. Элиота, Дж. Фаулза, М.Эмиса и других, а также теория литературы, компаративистика и транслатология.

Участие в научных советах, комиссиях, редколлегиях
  • Член европейского союза по переводоведению (EST, European Society for Translation Studies),
  • Член международного общества специалистов по творчеству Вирджинии Вулф (IVWS, International Society of Virginia Woolf), 
  • Член американской ассоциации специалистов по литературе и иностранным языкам (MLA, Modern Language Association),
  • Член Ассоциации выпускников программы Фулбрайт.

Научно-педагогическая деятельность
В РГГУ с 1997 г. Читает курсы лекций «История литературы Англии» (на английском языке), «Литература Англии ХХ в.», практический курс перевода, «Типология и структура текста», «Перевод и межкультурное взаимодействие»; научно-исследовательский семинар у магистрантов; спецсеминары «Переводческая набоковиана», «Критика перевода и перевод как критика», «Казус Маршака»: диалект, социо-культурная  идентичность и проблема перевода».

Автор более 130 работ.

Основные публикации:
  • Рейнгольд Наталья. Мосты через Ла-Манш: Британская литература 1900-2000-х. М.: РГГУ, 2012. 600 с. (38 а.л.). ISBN 978-5-7281-1315-7
  • [Рейнгольд Наталья] Вулф Вирджиния. Обыкновенный читатель / Вирджиния Вулф; подгот. Н.И. Рейнгольд; перевод, примечания, статьи [Отв. ред. А.Н. Горбунов]. М.: Наука, 2012. 776 с. 67 а.л. (Литературные памятники). ISBN 978-5-02-037542-0
  • [Рейнгольд Наталья] Вулф Вирджиния. День и ночь / Вирджиния Вулф; подгот. Н.И. Рейнгольд; перевод, примечания, статья. М.: Наука, Ладомир, 2014. 501 с. 31,5 а.л. (Литературные памятники). ISBN 978-5-86218-518-8
  • Глава “Russian Culture and the Work of D. H. Lawrence: An Eighty-year Long Appropriation” и библиография русских переводов произведений Д. Г. Лоуренса в коллективной монографии The Reception of D. H. Lawrence in Europe («Рецепция Д. Г. Лоуренса в Европе»). Ed. Christa Jansohn and Dieter Mehl. The Athlone Series. Series ed. Elinor Shaffer. London, New York: Continuum, 2007. Pp. 187-198, 323-328.
  • Woolf Across Cultures («Вирджиния Вулф и межкультурное взаимодействие»). Сборник материалов международного симпозиума New York: Pace University Press, 2004. 305 с.
  • Вирджиния Вулф о русской литературе (вступительная статья, перевод, комментарии) // В мире отечественной классики. Вып.2. М.: Художественная литература, 1987. C. 260-282.
  • Английский модернизм: психологическая проза. Ярославль: ЯПГУ, 1992. 144 С.
  • Дерево и чайки в открытом окне: Беседа с Джоном Фаулзом. Вопросы литературы. № 1. 1994. C. 165-208.
  • Элиот Т. С. Назначение поэзии: Статьи о лит. Киев-Москва: AirLand, 1997. 350 с. Совм. с др.
  • English for Professionals: Teacher Training Summer School in British and American Studies (Английский язык для профессионалов: летняя школа по вопросам преподавания британской и американской культуры) Ярославль: Центр развития образования, 1998 г. 140 pp.
  • Russian Translation Studies: Perspectives: Studies in Translatology (Теория перевода в России. Перспективы: вопросы транслатологии) Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1998. 144 pp.
  • John Fowles about the author: Has postmodernity created an aesthetic tradition? (Джон Фаулз об авторе: создал ли постмодернизм эстетическую традицию?) // Tradition and Postmodernity: English and American Studies and the Challenge of the Future (Материалы международной конференции «Традиция и постмодернизм: англистика и американистика перед лицом будушего). (ed. T. Bela and Z. Mazur), Krakow, 1999, 237-49.
  • Мартин Эмис: реальность покорно следовала за мной. Вопросы литературы. № 5. 2001. С. 135-175.
  • Вулф В. Своя комната // Эти загадочные англичанки. М.: Прогресс, 1992 г. 2-е изд., испр. М.: Текст, 2002.
  • Английские переводчики и издатели Л. Н. Толстого: архивные находки // Яснополянский сборник. Тула, 2002. С. 379-390.
  • Virginia Woolf’s Russian Voyage Out (Русское путешествие Вирджинии Вулф) // Woolf Studies Annual (Ежегодный сборник научных трудов, посвященных творчеству В.Вулф). New York: Pace University Press, 2003. P. 1-27.
  • Редингский бювар с письмами Бунина. Вопросы литературы. № 6. 2006. С. 152-169.
  • Бунин и модернисты: загадка нотингемской рукописи. Вопросы литературы. № 5. 2007. С. 209-232.




Назад в раздел